Traduction

Critica transletteraria: la traduzione francese de « L’acqua del lago non è mai dolce », di Giulia Caminito

“L’acqua del lago non è mai dolce” e “L’eau du lac n’est jamais douce” di Giulia Caminito, italiano e francese a confronto A cura di Laura Sichi Ne L’acqua del lago non è mai dolce (2021), la scrittrice Giulia Caminito, autrice tradotta in una ventina di paesi e vincitrice di diversi premi quali Mare Nostrum, Campiello, Bagutta, Berto, Brancati giovani e Premio Fiesole […]

Critica transletteraria: la traduzione francese de « L’acqua del lago non è mai dolce », di Giulia Caminito Lire la suite »

Critica transletteraria: la traduzione francese di “Solo andata” di Erri De Luca

“Solo andata” e “Aller simple” di Erri De Luca, italiano e francese a confronto A cura di Laura Sichi Solo Andata (2005) è un’opera segnata dai temi dello sradicamento, dell’esilio, della disperazione e della morte. Lo scrittore-poeta Erri De Luca descrive, in quest’odissea dal Nordafrica all’isola di Lampedusa, una realtà triste, scandita da sole andate, vissuta ogni giorno

Critica transletteraria: la traduzione francese di “Solo andata” di Erri De Luca Lire la suite »

Retour en haut